+7 (812)   313-29-20
info@buropeterburg.ru
 
АВТОРИЗАЦИЯ   
E-Mail:
Пароль:
 
НОВОСТИ   
12.11.2018
БЮРО ПЕРЕВОДОВ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК - перевод с АНГЛИЙСКОГО на русский со скидкой
перевод с АНГЛИЙСКОГО 
 
12.11.2018
ПЕРЕВОД С С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ОТ 750 РУБ
ЦЕНА ЗА СТРАНИЦУ ПЕРЕВОДА В НОЯБРЕ ОТ 750 РУБ 
 
НАШИ КЛИЕНТЫ














Статьи > Непростой юридический перевод

Перевести любой текст одного из видов перевода не так-то просто. Не является исключением и юридический перевод.

Сложность данного перевода в том, что в исходном тексте находят отображение различные правовые системы разных стран, у каждой из которых свои особенности.

А для того, чтобы выполнить качественный перевод в данной области, одних только знаний терминологии недостаточно. В данном случае переводчик обязан обладать глубокой эрудированностью о культуре страны, ее традициях, также знать законы и правовые аспекты.

Знание специалистом не только иностранного языка, но и юриспруденции делают стоимость юридического перевода недешевой.

Без настоящих профессионалов в области данного вида переводов никак не обойтись. 

Обращаясь к дилетантам, вы можете «попасть» в прямом смысле. Во-первых, вы потеряете драгоценное время, во-вторых, вам придется с просьбой о переводе обратиться уже в бюро переводов, где специалисты отвечают за качество выполненной работы.

Потому стоит помнить, что дилетант в тексте может «наломать» столько «дров», что они встанут в приличную копеечку.  

Языковые моменты

Юридический перевод отличается от всех остальных тем, что при переводе в нем обильно используют правовые формулировки. Это обусловлено тем, что в исходном и целевом текстах правовые системы разные.

Вот здесь и начинается профессиональная работа переводчика. Текст нужно  не только перевести, передав целевому тексту исходный смысл, верно сформулировать правовые аспекты, а также сделать перевод доступным для понимания.

Халтурщикам, которые не ориентируются в правовых и культурных особенностях страны, добиться соответствия смысла между оригиналом и текстом перевода практически невозможно.

Особенности юридического перевода: 

- В каждой стране своя система права. Документ должен быть переведен так, чтобы он был применим для другой правовой системы.

- недопустим «примерный» перевод. Неточность - причина неверного толкования всего текста.

- Доступность понимания юридического перевода.

Для того, чтобы юридический перевод был выполнен качественно и соответствовал всем правовым требованиям следует обратиться к профессиональным переводчикам. Их можно найти в бюро переводов. Преимущества бюро в том, что каждый из специалистов несет ответственность за качество выполненной работы.

Бюро переводов Санкт-Петербург

+ 7 (812) 313-27-92                                   

info@buropeterburg.ru

________________________

2011 Все права защищены.

Оплата он-лайн
Организация:
Контактное лицо *:
 
образец "Иванов Иван Иванович"
Контактный телефон *:
Контактный E-Mail *:
 
e-mail ваш логин для входа
в кабинет заказов
Пароль *:
 
пароль создается клиентом
и служит для входа в кабинет заказов
Желаемая дата выполнения *:
Перевод с (на) *:
Комментарии:
Прикрепить файл:

Прикрепить файл:

Прикрепить файл:

Прикрепить файл:

 
Поля, отмеченные *,
обязательны для заполнения!
Перечень языков
Перечень услуг
© Бюро переводов Санкт-Петербург. Все права защищены.
Бюро переводов Санкт-Петербург - переводы документов, литературы, научных работ.

Продвижение сайта - Promoeffect